본문 바로가기

독서/라이트노벨

라이트노벨의 어색한 영어 번역 - 문장형 제목 편

※ 한국어 제목, 원서의 영어 부제, 북미판 제목 순


우리 딸을 위해서라면, 나는 마왕도 쓰러뜨릴 수 있을지 몰라.


For my daughter, I might defeat even the archenemy

If It's for My Daughter, I'd Even Defeat a Demon Lord

1. '~면'의 가정법이 나왔으니 if 를 넣어야 문법에 맞다.

2. 원문의 'もしか'는 가능의 의미를 지니므로 might 나 would 보다는 may be able to 에 가깝다.

3. 제목의 archenemy 는 특정 대상을 가리키는 말이 아니므로 the 가 아니라 a 를 쓰는 것이 맞다.

4. 마왕(魔王)은 최대의 적을 뜻하는 archenemy 가 아니라 마계의 지배자를 뜻하는 demon lord 로 번역해야 한다.



살아남은 연금술사는 마을에서 조용히 살고 싶다


The survived alchemist with a dream of a quiet town life

The Alchemist Who Survived Now Dreams of a Quiet City Life

1. survived alchemist 보다는 alchemist who survived 로 하는 것이 자연스럽다.

2. 원문의 'たい'는 조동사이므로 a dream 보다는 dreams 로 번역하는 것이 맞다.

3. 원문의 '街'는 상가(商家) 따위가 밀집된 곳; 번화한 거리를 뜻하며, 파파고와 구글 번역기 모두 city 로 번역한다. 이때 town 은 city 보다 작은, 소도시나 읍 따위를 가리키는 단어다.


이 용사가 ZZANG센 주제에 너무 신중하다.


The Hero is Invincible but "Too Cautious"

The Hero Is Overpowered but Overly Cautious

'俺TUEEE'는 나(俺)+강하다(強い)의 구어체를 합친 합성어로, 중2병 계통의 인터넷 신조어이다. 보통 오락실에서 격투 게임을 할 때 압도적인 실력 차로 이기거나, 만화나 라이트노벨 등에서 주인공이 압도적으로 강한 능력을 지니고 있을 때 쓰는 말이다.

나무위키, '이 용사가 ZZANG센 주제에 너무 신중하다'


1. 원문의 ''俺TUEEE'는 천하무적이라는 의미의 invincible 보다는 힘으로 제압하거나 압도한다는 의미의 overpower 로 번역하는 것이 맞다. 그러나 북미판 제목처럼 is overpowered 라고 쓰면 제압된다, 압도당한다의 뜻이 되니 조심해야 한다.

2. 원문의 'すぎる(過ぎる)'는 '도를 넘다; 지나치다'는 뜻으로, 동사 어간에 접미사처럼 붙어 '지나치게 ~하다'는 의미를 나타내기도 한다. 따라서 too 보다는 Overly 가 적절하다.


세계 최고의 암살자, 이세계 귀족으로 전생하다


The world's best assassin, To reincarnate in a different world aristocrat

The World's Finest Assassin Gets Reincarnated in Another World as an Aristocrat

1. The world's best 같은 말은 없으며, '세계 최고'는 The world's finest 또는 The best ~ in the world 로 번역하는 것이 맞다.

2. 전생(転生), 즉 다시 태어난다는 것은 수동의 의미이니 To reincarnate 가 아닌 Gets reincarnated 로 번역해야 한다.

3. 이세계(異世界)에서 '다를 이(異)'자의 의미는 '생긴 것이 다르다'의 '다르다'가 아닌 '다른 사람'할 때의 '다른'이므로 different 가 아닌 another 로 번역하는 것이 맞다.

4. 원문의 'に'는 '~로'의 의미이므로 대상이 되는 명사 앞에 as 와 an 이 붙는 것이 문법에 맞다.


최흉의 버퍼 화술사인 나는 세계 최강 클랜을 이끈다


The most notorious "TALKER", run the world's greatest clan

The Most Notorious "Talker" Runs the World's Greatest Clan

주어가 단수이므로 동사에 s 를 붙여 runs 로 쓰는 것이 맞다.


진정한 동료가 아니라고 용사 파티에서 쫓겨났기 때문에, 변경에서 슬로우 라이프 하기로 했습니다


Banished from the brave man's group, I decided to lead a slow life in the back country.

Banished from the Hero's Party, I Decided to Live a Quiet Life in the Countryside

1. 일본어의 용사(勇者)가 '날랠 용(勇)' 자와 '놈 자(者)' 자로 이루어져 있는 것은 맞지만, 용사 파티를 영어로 Brave man's group 으로 번역하지 않는 것에는 두 가지 이유가 있다. 첫 번째는 RPG 게임에 나오는 용사와 의미가 비슷한 Hero 라는 더 좋은 표현이 있기 때문이고, 두 번째는 용사의 파티가 아니라 용사들로 구성된 파티이므로 man's 대신 mens' 를 쓰는 것이 낫기 때문이다.

2. '슬로우 라이프(スローライフ)'라는 말은 1986년 이탈리아에서 시작된 '슬로 푸드' 운동에서 나온 말로, 시간에 쫓기지 않고 여유를 가지고 인생을 즐기자는 뜻이다. 슬로우 라이프는 일본식 조어로 이에 해당하는 영어 단어는 slow living 이 있는데, 작중에서 주인공이 추구하는 것은 느긋한 삶보다는 조용한 삶에 가깝기에 slow 보다는 quiet 로 번역하는 것이 적절하다.

2-2. 그런 까닭에 '~하게 살고 싶다'는 lead a life 보다는 live a life 로 번역해야 한다.

3. 변경(辺境)이란 나라의 경계가 되는 변두리의 땅을 의미하는데, 보통 시골인 경우가 많다. 따라서 이때는 back country 가 아니라 countryside 로 번역하는 것이 맞다.


너와 나의 최후의 전장, 혹은 세계가 시작되는 성전


the War ends the world / raises the world

Our Last Crusade or the Rise of a New World

1. Crusade 는 영어로 십자군 전쟁을 뜻하며, 성전(聖戦)은 war 이나 crusade 보다는 holy war 로 번역하는 것이 맞다.

2. raise 는 무언가를 들어올리거나 일으킬 때 쓰는 말이며, '시작되다'의 의미는 없다. 또 '새로운 세상이 열렸다'는 말은 영어로 다음과 같이 욺길 수 있다.

  • A new world is being born. (새로운 세상이 열리고 있다.)
  • Tomorrow will bring a new world. (내일은 새로운 세상이 열릴 것이다.)
  • The new world had been opened up. (새로운 세상이 열렸습니다.)

전생 왕녀와 천재 영애의 마법 혁명


The Magical Revolution of Reincarnation Princess and the Genius Young Lady

The Magical Revolution of the Reincarnated Princess and the Genius Young Lady (정발 예정)

'전생 왕녀'를 Reincarnated Princess 로 번역하는 것은 '무한도전'을 Infinity Challenge 로 번역하는 것만큼이나 어색한 번역이다. 둘 다 앞말이 뒷말의 수식어이므로 각각 Reincarnated Princess 와 Nonstop Challenge 로 번역해야 한다.