본문 바로가기

만화

일본 만화의 어색한 영어 부제들

라이트노벨 편


1. 고깔모자의 아틀리에

 

작가: 시라하마 카모메, 출판: 고단샤[日], Kodansha Comics[美]


Atlier of witch hat

Witch Hat Atelier

* 수식어가 명사일 때는 of 를 쓰는 쪽보다 나란히 적는 쪽이 자연스럽다. 눈사람을 man of snow 가 아닌 snowman 으로 적는 것과 같은 이치.


2. 벨제붑 아가씨의 뜻대로.


작가: matoba, 출판: 스퀘어 에닉스[日], Yen Press[美]


As Miss Beelzebub Likes it.

As Miss Beelzebub Likes

* 영어로 '네 마음대로 해'는 Do as you wish 나 Do whatever you want 인데, 이 둘과 달리 위 제목의 likes 는 뒤에 it 이 있어 부자연스럽다.


3. 사카모토입니다만?


작가: 사노 나미, 출판: 카도카와[日], Seven Seas[美]


I'm Sakamoto, you know.

Haven't You Heard? I'm Sakamoto

* you know 는 말을 꺼낼 때, 할 말이 생각나지 않을 때, 상대의 동의나 공감을 물을 때 쓰는 표현인데, 위 제목은 "제가 누구냐고요? 사카모토입니다만?"같은 느낌으로 쓰인 사례이니 북미판처럼 'Haven't you heard?' 등으로 번역하는 것이 자연스럽다.


올바른 예시


1. 던전밥

 


작가: 쿠이 료코, 출판: 엔터브레인[日], Yen Press[美]

원서 부제 & 북미판 제목: Delicious in Dungeon



2. 약속의 네버랜드


작가: 시라이 카이우, 데미즈 포스카, 출판: 슈에이샤[日], Viz Media LLC[美]


원서 부제 & 북미판 제목: The Promised Neverland



3. 진격의 거인


작가: 이사야마 하지메, 출판: 고단샤[日], Kodansha Comics[美]

원서 부제 & 북미판 제목: Attack on Titan